一個好的翻譯社人員應該對他要從中翻譯成母語(通常是他的母語/目標語言)的母語(源語言)有足夠的了解。
為了對SL文本進行準確的翻譯社人員,他應該掌握SL的語法,句法,語義和語用功能。
除此之外,他必須精通SL和TL的社會文化背景。
一位優秀的翻譯應該是作者的喉舌,以他能充分理解和理解原文作者所說的一切的方式。
良好翻譯的普遍接受的特徵之一是,它應與原始文本相似或盡可能接近SL文本。
通常還認為,翻譯器的工作是機械的-SL文本到TL文本的簡單渲染。
但事實並非如此。翻譯人員必須執行一項非常艱鉅的任務。這比原始作家要困難和復雜。
一位有創造力的作家撰寫或寫下自己的思想,而沒有任何外在強迫。
譯者不僅要把自己局限於SL文本,而且還要考慮其他許多因素,從而影響TL的翻譯過程。
https://www.cityu-edu.tw/